Saturday, January 12, 2008

Blessing and Sacrifice: the violent vocabulary of religion

First of all, I apologize for taking a brief break from the history of the English language. It will be back next week; I assure you, I love nothing more than talking about the linguistic importance of the Norman Conquest. (Seriously.) For the time being, however, I am out of the country, and therefore away from most of my research materials. And by “out of the country” I mean “typing this entry on my laptop from a hammock in Cancun.” Yes, I am just that dedicated.

Today I visited the Mayan ruins at Tulum, a spectacular archaeological site built on a cliff overlooking the Caribbean. Our tour guide (who insisted we refer to him as Tortuga “because I have the shell in the front”) is married to a Mayan woman, and was full of interesting information about the living Mayan language and culture. He described the ancient rituals as aggressive and frightening to the conquering Spaniards—warriors who deformed their craniums and filed their teeth to points, human sacrifice, that sort of thing. The Spanish saw them as an evil people who needed to be converted to Catholicism posthaste, said Tortuga. “Not that it excuses what they did, but they felt they had reasons.”

This got me to thinking about the violent vocabulary of religion (lest you thought I was merely rambling.) Few subjects will polarize and incense a people more quickly than religion, and the very words we use for it are sometimes more bloodthirsty than we suspect. I am reminded of William Funk’s derivation of the fairly tame word “bless,” for instance. (Cited from Word Origins and their Romantic Stories, an excellent book despite being somewhat dated. Actually, being somewhat dated makes it even more appealing from a historical perspective—I was interested to note how much semantic shift had taken place even since its first printing in 1950.)

“Bless” comes from Old English blóedsian, blédsian, blétsian and, according to the OED, was formed in OE alone off the Teutonic stem blôdo-m, “blood.” “To bless” originally meant “to mark with blood” or “to consecrate”—a strong allusion to the purifying blood sacrifice. The OED goes on to explain that it was chosen to render the Latin benidicere, which in turn came from the Hebrew root brk, “to bend.” In the same word, we have praise (“bless” was also used for Greek eulogein, whence “eulogy”—assuming, of course, that we speak well of the dead), bending in submission, and consecration through spilt blood; a loaded concept, this blessing.

“Sacrifice” itself, by the way, comes from sacri-, sacer “sacred” + -ficus, from facere, “to make, to do.” The OED’s first definition of “sacrifice” is “primarily, the slaughter of an animal (often including the subsequent consumption of it by fire) as an offering to God or a deity. Hence, in wider sense, the surrender to God or a deity, for the purpose of propitiation or homage, of some object of possession.” Here we see the same concept inherent in blessing—through bloodshed, through consumption, through passion (built on pat , “to suffer”) are things made holy.

The Mayas were converted to Catholicism at the hands of the conquistadors, and Colleen P. Popson speaks of “the coercive tactics of conversion” (http://www.archaeology.org/
0301/abstracts/letter.html): torture, burning, the supplanting of a culture. My question is this—what do these words say about the nature of religion? Is sacrifice necessary for holiness? Is violence?

1 comment:

Anonymous said...

To answer your questions, I think that they depend strongly on what assumptions you make about holiness. Is lack of sacrifice (or not interpreting an offering as sacrifice, which I suppose makes it not a sacrifice in the first place) not holy? Is giving with the assumption that it won't somehow be returned the more visceral and more popular definition of sacrifice these days?

Meh. *ramble* I spose the point I'm really trying to make is what I mentioned the other day on the phone. Is it that religion in general is so violent and morbid, or is it that so much of our language and our knowledge/interpretation/propaganda of nearly every religion has developed by way of a strongly Catholic/Christian perspective? Based on what you posted and some of what I know/intuit, it seems like a lot of otherwise innocuous words and phrases have been subverted and twisted the same way that so many pagan gods and leaders were adopted as saints during the European expansion of Catholicism.

OA